top of page

朱生豪(1912-1944)

 

著名翻译家。原名朱文森,又名文生,学名森豪,笔名朱朱、朱生等,浙江嘉兴人。1929年保送杭州之江大学深造,主修中国文学系,选修英文辅系。著名词学家夏承焘评价其“之江办学数十年,恐无此未易才也”。1933年大学毕业,经作家胡山源介绍,去上海世界书局英文部任编辑,参与编辑《英汉(求解、作文、文法、辨义)四用辞典》。亦为《少年文库》作注释。

 

1935年春,开始莎士比亚戏剧翻译准备工作,研读原著,搜集资料,1936年译成《暴风雨》第一稿。后陆续译出《仲夏夜之梦》、《威尼斯商人》、《第十二夜》等9部喜剧,后毁于兵燹。1939年冬应邀入《中美日报》社任编辑,为国内新闻版撰写了大量鞭笞法西斯、宣传抗战的时政短文。1941年太平洋战争爆发,日军进驻公共租界,译稿及资料再次散失。1943年,朱生豪夫妇回嘉兴定居,时嘉兴为日伪敌占区,在贫病交加的情况下,闭门不出,摒绝交往,把全部精力扑在译写工作上。从《罗密欧与朱丽叶》、《哈姆莱特》开始,次第译出莎士比亚全部悲剧、杂剧,又译出英国史剧4部,连同喜剧在内,共31部。1944年,译出《亨利五世》第一,二幕后,终因结核病日渐沉重,12月26日去世。1947年秋,译稿由上海世界书局分三辑(喜剧、悲剧、杂剧)出版,计27部剧本。1954年,作家出版社出版朱生豪译《莎士比亚戏剧集》。1978年,人民文学出版社出版《莎士比亚全集》,内收朱生豪译31部剧本。朱生豪译本以“求于最大可能之范围内,保持原作之神韵”为宗旨,译笔流畅,文词华瞻。朱生豪是中国翻译莎士比亚作品较早和最多的一人。

bottom of page