top of page

孙大雨(1905—1997)

 

中国著名诗人、文学翻译家、莎士比亚研究专家。原名孙铭传,原籍浙江诸暨县,生于上海。毕业于清华学校高等科。曾先后在美国达德穆文学院和耶鲁大学研究院学习英国文学,回国后历任武汉大学、北京师范大学、北京大学、浙江大学、暨南大学外文系教授,中央政治学校英语教授兼主任。孙大雨曾在徐志摩主编的《诗刊》上发表莎士比亚剧译及短诗。1943年发表《<黎琊王>译序》。1948年商务印书馆出版了他的莎士比亚诗剧译本《黎琊王》集注本上下二卷(诗译),上卷含序言和正文,下卷为集注及附录。这个诗体莎剧译本体现了译者的主张。在“译序”中说“在体制上原作用散文处,译成散文,用韵文处,还它韵文”。译者认为“韵文……不一定非押脚韵不可。韵文的先决条件是音组,音组的形成则为音步的有秩序、有计划的进行”。译者的《黎琊王》被认为在用“音组”的方法来翻译原文里的“素体韵文”方面“认真地做了试验”。这个译本影响很大。另有《哈姆雷特》、《奥赛罗》、《麦克白》、《风暴》与《冬日故事》5部莎剧集注本诗译。1995年出版了《莎士比亚四大悲剧》。发表了《莎士比亚的戏剧是话剧还是诗剧》等有关莎士比亚的论文。中国莎士比亚研究会成立后被选为理事、副会长。

bottom of page