top of page

李赋宁(1917—2004)

 

祖籍陕西蒲城。西方语言文学大师,著名教育家,翻译家。九三学社成员。曾任西南联大外语系讲师,1946年赴美国耶鲁大学研究院留学,获该校英国语言文学硕士学位,1950年回国。历任清华大学外语系副教授,北京大学西语系和英语系教授、副教务长及英国语言文学博士研究生导师,国务院学位办公室学科评议组成员。曾任中国莎士比亚研究会副会长、中国外语教学研究会副会长、中国外国文学学会常务理事等。1946年至1947年在耶鲁大学研究院选修O.J.Campbell所授“16/17世纪英国戏剧”课程;1947年至1948年选修瑞典学者耶鲁大学教授Helge Kökeritz所授“英语史”,特别着重研究莎士比亚的发音;1948年至1949年选修Charles Prouty所授的研究生“莎士比亚”课,并旁听Maynard Mack所授的本科生“莎士比亚”课。关于莎士比亚研究,曾发表过下列文章:《莎士比亚的<皆大欢喜>》(《北京大学学报》1954年第6期)、《莎士比亚的<理查二世>》(《莎士比亚研究》第2期,1984)、《莎士比亚的<哈姆雷特>》、《莎士比亚的<麦克佩斯>》等。1958年翻译了约翰逊的《<莎士比亚戏剧集>序言》,1979年翻译了德昆西的《<麦克佩斯>中的敲门声》,1986年发表了《西方莎士比亚评论和研究概述》(《莎士比亚研究》第3期)。力图运用历史唯物主义观点研究西方文学,在努力研究社会发展的同时,也重视分析和解释文学作品里的语言现象,力求兼顾社会背景和写作技巧,企图对作品进行比较全面而又深入细致的分析,研究莎士比亚也是用的这种方法。

bottom of page